From the city I come and at the peak cinammon

Από περιέργεια έβαλα το Google να μεταφράσει στα Αγγλικά ένα πρόσφατο κείμενο απο το ιστολόγιό μου. Παραθέτω το πρωτότυπο και την μετάφραση και σας εύχομαι καλή διασκέδαση.


[TABLE=2]
Ο Γούγλης λοιπόν έπιασε το «ήτοι» αλλά δεν τα βρήκε με το «έβρεχε». Το σύστημα σου επιτρέπει να προτείνεις καλύτερη μετάφραση κι αυτό είναι πολύ καλή ιδέα, αφού έτσι μαθαίνει να μεταφράζει καλύτερα. Με δεδομένο πάντως τον ιδιωματικό (δ. ψιλοασύντακτο) λόγο που χρησιμοποιώ, τα κατάφερε μια χαρά ο Γούγλης.

Share

6 thoughts on “From the city I come and at the peak cinammon

  1. Καλά τα πήγε ο Γούγλης, αλλά μου κάνει εντύπωση που δεν έπιασε το “έβρεχε” και το “βλέπαμε” τη στιγμή που η μετάφρασή τους μοιάζει απλή: θέμα ρήματος + κατάληξη (στα ελληνικά) = προσωπική αντωνυμία + απαρέμφατο (στα αγγλικά).

  2. Καλά τα πήγε ο Γούγλης, αλλά μου κάνει εντύπωση που δεν έπιασε το “έβρεχε” και το “βλέπαμε” τη στιγμή που η μετάφρασή τους μοιάζει απλή: θέμα ρήματος + κατάληξη (στα ελληνικά) = προσωπική αντωνυμία + απαρέμφατο (στα αγγλικά).

  3. Xμ, μήπως δεν κατάλαβε ο Γούγλης το «έβρεχε» επειδή δεν βρήκε μπροστά του υποκείμενο; Μήπως κάνει ανάλυση συντακτικού πρώτα και ύστερα μορφολογική ανάλυση (για γένος και αριθμό);

    Τι έχει ο λόγος σου και τον αποκαλείς ασύντακτο. Μια χαρά είναι.

  4. Xμ, μήπως δεν κατάλαβε ο Γούγλης το «έβρεχε» επειδή δεν βρήκε μπροστά του υποκείμενο; Μήπως κάνει ανάλυση συντακτικού πρώτα και ύστερα μορφολογική ανάλυση (για γένος και αριθμό);

    Τι έχει ο λόγος σου και τον αποκαλείς ασύντακτο. Μια χαρά είναι.

  5. Και γω νομίζω ότι σε γενικές γραμμές είναι καλό. Η Ελληνική είναι δύσκολη γλώσσα για κάτι αυτοματοποιημένο (ακόμα)!

  6. Και γω νομίζω ότι σε γενικές γραμμές είναι καλό. Η Ελληνική είναι δύσκολη γλώσσα για κάτι αυτοματοποιημένο (ακόμα)!

Leave a Reply to Anonymous Cancel reply

Your email address will not be published.