Διακήρυξη της Ανεξαρτησίας

Η Διακήρυξη της Ανεξαρτησίας των ΗΠΑ αποτελεί ένα ιστορικό κείμενο της νεότερης ιστορίας της ανθρωπότητας. Επικυρώθηκε από τους αντιπροσώπους των 13 (βρετανικών τότε) πολιτειών γύρω στις 2 Αυγούστου 1776.

Ο δημοσιογράφος Πάσχος Μανδραβέλης μας πληροφορεί (Καθημερινή 08.11.08) πως στα «ελληνικά δεν υπάρχει μεταφρασμένη ούτε η Διακήρυξη της Ανεξαρτησίας των Ηνωμένων Πολιτειών». Με αφορμή την παρατήρηση του Πάσχου Μανδραβέλη, μια ομάδα ιστολόγων και εθελοντών στο Διαδίκτυο ανέλαβε να κάνει την πρώτη (πιστεύουμε) μετάφραση στα Ελληνικά της ιστορικής αυτής Διακήρυξης. Η μετάφρασή μας δεν είναι τέλεια και ελπίζουμε να την βελτιώσουμε με βάση τις υποδείξεις που θα λάβουμε από τους αναγνώστες μας.

Τα μέλη της μεταφραστικής ομάδας είναι (με αλφαβητική σειρά): Σπύρος Αγγελόπουλος, Κωνσταντίνος Γιαννούλης, Λεωνίδας Ηρακλειώτης, Μάνος Μακράκης, Γιάννης Παπαδόπουλος, και Χρήστος Σαμαράς. Τον συντονισμό της μετάφρασης έκανε ο Λεωνίδας Ηρακλειώτης.

Διαβάστε τη Διακήρυξη της Ανεξαρτησίας στα Ελληνικά: http://tinyurl.com/DIAKHRYJH.

Share

30 thoughts on “Διακήρυξη της Ανεξαρτησίας

  1. Δεν είχε τύχει ποτέ να διαβάσω αυτό το ιστορικό κείμενο. Συγχαρητήρια.

    Παρατήρηση: Η εργασία σας θα ήταν πληρέστερη, αν υπήρχε και το πρωτότυπο σε παράθεση.

  2. Δεν είχε τύχει ποτέ να διαβάσω αυτό το ιστορικό κείμενο. Συγχαρητήρια.

    Παρατήρηση: Η εργασία σας θα ήταν πληρέστερη, αν υπήρχε και το πρωτότυπο σε παράθεση.

  3. Θα ήταν καλά να βάλετε σε διπλανή στήλη και το πρωτότυπο.

  4. Θα ήταν καλά να βάλετε σε διπλανή στήλη και το πρωτότυπο.

  5. Μπράβο…
    Ξεντροπιάζετε γενιές ελλήνων διανοούμενων -που μονο τώρα τελευταία αναρωτιόμαστε «που είναι;»

  6. Μπράβο…
    Ξεντροπιάζετε γενιές ελλήνων διανοούμενων -που μονο τώρα τελευταία αναρωτιόμαστε «που είναι;»

  7. Αναρωτιέται κανείς πόσα από αυτά που θα έπρεπε να είχαν κάνει αλλά ποτέ δεν έκαναν οι προηγούμενοι, χρειάζεται τώρα να αναπληρώσει, αν θέλει να συνεισφέρει στο να κερδίσουν έστω λίγο έδαφος σε αυτή τη χώρα ο ορθολογισμός, ο ψύχραιμος στοχασμός, οι επικοδομητικές δράσεις, μια κάποια δημιουργία…

    Πληροφορηθήκατε ότι δεν υπάρχει μετάφραση και αναλάβατε να την κάνετε μόνοι σας;

    Μπράβο! Και πάλι μπράβο!

  8. Αναρωτιέται κανείς πόσα από αυτά που θα έπρεπε να είχαν κάνει αλλά ποτέ δεν έκαναν οι προηγούμενοι, χρειάζεται τώρα να αναπληρώσει, αν θέλει να συνεισφέρει στο να κερδίσουν έστω λίγο έδαφος σε αυτή τη χώρα ο ορθολογισμός, ο ψύχραιμος στοχασμός, οι επικοδομητικές δράσεις, μια κάποια δημιουργία…

    Πληροφορηθήκατε ότι δεν υπάρχει μετάφραση και αναλάβατε να την κάνετε μόνοι σας;

    Μπράβο! Και πάλι μπράβο!

  9. dmast και Δρ. Νο: προσθέσαμε το αγγλικό κείμενο.

    Πάσχο: το έναυσμα το έδωσες εσύ. Με το καλό να μεταφράσουμε και τα Federalist Papers!

  10. dmast και Δρ. Νο: προσθέσαμε το αγγλικό κείμενο.

    Πάσχο: το έναυσμα το έδωσες εσύ. Με το καλό να μεταφράσουμε και τα Federalist Papers!

  11. λ:ηρ
    Αυτά μεταφράζονται, από μια ομάδα υπό τον Θ. Πελαγίδη. Αν πάντως έχετε όρεξη και χρόνο, υπάρχει το Σύνταγμα με τις τροπολογίες του. Ίσως να αποτελέσει παράδειγμα για την επόμενη αναθεώρηση που πρέπει να γίνει…

  12. “Έχει καταστήσει τους Δικαστές εξαρτώμενους μόνο από τη Βούλησή του”

    “Έχει θεσμοθετήσει πολυάριθμες νέες θέσεις και έστειλε εδώ ορδές υπαλλήλων που καταπιέζουν το λαό μας και απομυζούν τα υπάρχοντά του.”

    Μπρε τι μου θυμίζουν αυτά; Mήπως κάποιοι 200+ χρόνια μετά έγιναν βασιλικότεροι του βασιλέως;

  13. “Έχει καταστήσει τους Δικαστές εξαρτώμενους μόνο από τη Βούλησή του”

    “Έχει θεσμοθετήσει πολυάριθμες νέες θέσεις και έστειλε εδώ ορδές υπαλλήλων που καταπιέζουν το λαό μας και απομυζούν τα υπάρχοντά του.”

    Μπρε τι μου θυμίζουν αυτά; Mήπως κάποιοι 200+ χρόνια μετά έγιναν βασιλικότεροι του βασιλέως;

  14. Γιατί όμως non-commercial; Θα ήταν πολύ πιο χρήσιμο το να επιτρέψετε οποιαδήποτε χρήση, ώστε να μπορεί να την δημοσιεύσει (και άρα να διαβάσει) πολύς περισσότερος κόσμος.

    Για παράδειγμα θα μπορούσε να δημοσιευτεί και στην Βικιθήκη
    (http://el.wikisource.org/) – ώστε να χρησιμοποιείται εύκολα και από την Wikipedia. Ο όρος non-commercial όμως είναι απαγορευτικός.

  15. Γιατί όμως non-commercial; Θα ήταν πολύ πιο χρήσιμο το να επιτρέψετε οποιαδήποτε χρήση, ώστε να μπορεί να την δημοσιεύσει (και άρα να διαβάσει) πολύς περισσότερος κόσμος.

    Για παράδειγμα θα μπορούσε να δημοσιευτεί και στην Βικιθήκη
    (http://el.wikisource.org/) – ώστε να χρησιμοποιείται εύκολα και από την Wikipedia. Ο όρος non-commercial όμως είναι απαγορευτικός.

  16. geraki, η επιλογή της άδειας ήταν δική μου. Γι αυτό και το σχόλιο αυτό δεν αντανακλά τις απόψεις της μεταφραστικής ομάδας.

    Διάλεξα την πιο ήπια άδεια που θα μπορούσα. Δεν εμποδίζει την μη-εμπορική χρήση της μετάφρασής μας. Η wikipedia για παράδειγμα μπορεί να αντιγράψει τη δουλειά μας ελεύθερα αρκεί να επιτρέψει και σε άλλους να κάνουν το ίδιο ελεύθερη αντιγραφή.

    Ό όρος non-commercial είναι βεβαίως περιοριστικός. Δεν βλέπω για ποιο λόγο να γίνει cut-and-paste η μετάφραση και να τη δούμε δημοσιευμένη σε κάποια εφημερίδα δίχως να έχει προηγηθεί μια συμφωνία για το πώς θα γίνει η δημοσίευση του έργου μας.

    Όπως θα πρόσεξες, στο τέλος της μετάφρασης υπάρχει η ένδειξη «permissions beyond the scope of this license may be available…» Όποιος ενδιαφέρεται για εμπορική χρήση θα επικοινωνήσει μαζί μας για τα δέοντα.

  17. geraki, η επιλογή της άδειας ήταν δική μου. Γι αυτό και το σχόλιο αυτό δεν αντανακλά τις απόψεις της μεταφραστικής ομάδας.

    Διάλεξα την πιο ήπια άδεια που θα μπορούσα. Δεν εμποδίζει την μη-εμπορική χρήση της μετάφρασής μας. Η wikipedia για παράδειγμα μπορεί να αντιγράψει τη δουλειά μας ελεύθερα αρκεί να επιτρέψει και σε άλλους να κάνουν το ίδιο ελεύθερη αντιγραφή.

    Ό όρος non-commercial είναι βεβαίως περιοριστικός. Δεν βλέπω για ποιο λόγο να γίνει cut-and-paste η μετάφραση και να τη δούμε δημοσιευμένη σε κάποια εφημερίδα δίχως να έχει προηγηθεί μια συμφωνία για το πώς θα γίνει η δημοσίευση του έργου μας.

    Όπως θα πρόσεξες, στο τέλος της μετάφρασης υπάρχει η ένδειξη «permissions beyond the scope of this license may be available…» Όποιος ενδιαφέρεται για εμπορική χρήση θα επικοινωνήσει μαζί μας για τα δέοντα.

  18. Το θέμα με τις άδειες χρήσης είναι λεπτό και φυσικά ο καθένας έχει το δικαίωμα να επιλέξει τον τρόπο που θα γίνεται χρήση του έργου του.

    Είναι γενικώς αποδεκτό ότι ο όρος non-commercial είναι πολύ περισσότερο περιοριστικός από ότι φαίνεται με την πρώτη εικόνα, για παράδειγμα είναι τόσο απαγορευτικός για μια εφημερίδα όσο και για ένα blog που μπορεί να έχει google ads. Η wikipedia παρ’ότι δεν έχει διαφημίσεις περιλαμβάνει μόνο υλικό για το οποίο επιτρέπεται η εμπορική χρήση (ώστε να είναι δυνατή η έκδοση dvd, εντύπων και άλλου υλικού, ή αντιγραφή σε ιστότοπους που μπορεί να περιέχουν διαφημίσεις). Βεβαίως για την ίδια την wikipedia προς το παρόν θα πρέπει το υλικό να είναι υπό την gfdl και όχι creative commons, αλλά και αυτή επιτρέπει την εμπορική χρήση. Η αδελφική wikisource επιτρέπει επίσης μόνο κείμενα που μπορούν αν αντιγραφούν για οποιαδήποτε χρήση.

    Οπωσδήποτε όμως ο όρος non-commercial είναι απαγορευτικός για τις περισσότερες δυνατές χρήσεις.

  19. Το θέμα με τις άδειες χρήσης είναι λεπτό και φυσικά ο καθένας έχει το δικαίωμα να επιλέξει τον τρόπο που θα γίνεται χρήση του έργου του.

    Είναι γενικώς αποδεκτό ότι ο όρος non-commercial είναι πολύ περισσότερο περιοριστικός από ότι φαίνεται με την πρώτη εικόνα, για παράδειγμα είναι τόσο απαγορευτικός για μια εφημερίδα όσο και για ένα blog που μπορεί να έχει google ads. Η wikipedia παρ’ότι δεν έχει διαφημίσεις περιλαμβάνει μόνο υλικό για το οποίο επιτρέπεται η εμπορική χρήση (ώστε να είναι δυνατή η έκδοση dvd, εντύπων και άλλου υλικού, ή αντιγραφή σε ιστότοπους που μπορεί να περιέχουν διαφημίσεις). Βεβαίως για την ίδια την wikipedia προς το παρόν θα πρέπει το υλικό να είναι υπό την gfdl και όχι creative commons, αλλά και αυτή επιτρέπει την εμπορική χρήση. Η αδελφική wikisource επιτρέπει επίσης μόνο κείμενα που μπορούν αν αντιγραφούν για οποιαδήποτε χρήση.

    Οπωσδήποτε όμως ο όρος non-commercial είναι απαγορευτικός για τις περισσότερες δυνατές χρήσεις.

  20. geraki ίσως να μην εξήγησα καλά τους λόγους μας. Πρώτον, δεν έχουμε αποκλείσει την εμπορική χρήση. Ας μας ζητηθεί η άδεια και θα κρίνουμε κατά περίπτωση. Δεύτερον, με δεδομένη την ευελιξία με την οποία τα ΜΜΕ αντιγράφουν τη δουλειά άλλων, θεώρησα αναγκαίο να περιορίσω την άδεια προκειμένου να γλυτώσει η μετάφραση από τα χέρια κάποιων αρπακτικών.

    Αν υπάρχει συνιστολόγος που έχει google ads στο blog του και θέλει να αναδημοσιεύσει την μετάφρασή μας, ας επικοινωνήσει μαζί μου. Λογικοί και καλόπιστοι άνθρωποι είμαστε.

  21. geraki ίσως να μην εξήγησα καλά τους λόγους μας. Πρώτον, δεν έχουμε αποκλείσει την εμπορική χρήση. Ας μας ζητηθεί η άδεια και θα κρίνουμε κατά περίπτωση. Δεύτερον, με δεδομένη την ευελιξία με την οποία τα ΜΜΕ αντιγράφουν τη δουλειά άλλων, θεώρησα αναγκαίο να περιορίσω την άδεια προκειμένου να γλυτώσει η μετάφραση από τα χέρια κάποιων αρπακτικών.

    Αν υπάρχει συνιστολόγος που έχει google ads στο blog του και θέλει να αναδημοσιεύσει την μετάφρασή μας, ας επικοινωνήσει μαζί μου. Λογικοί και καλόπιστοι άνθρωποι είμαστε.

  22. Πολυ σωστη πρωτοβουλία, και συγχαρητήρια σε οσους καταπιαστηκαν με τη μετάφραση, μονο μια παρατήρηση.

    Το “which would inevitably interrupt our connections and correspondence”,
    έχει μεταφραστεί ως: “θα διαρρήγνυαν τους δεσμούς και την *αλληλογραφία μας”

    Δεν νομιζω πως ηταν θέμα παρεμποδισμένου ταχυδρομείου η διαρρηξη των δεσμών Αγγλων και Αμερικανων. Και ουτε σταματησε βεβαια και ποτε η αλληλογραφια μεταξυ τους…

    Μια λοιπον και το “correspondence” εχει τις παρακατω έννοιες :
    1. the condition of agreeing or corresponding
    2. similarity
    3. agreement or conformity
    4a. communication by letters
    b. the letters so exchanged

    και στα ελληνικά μεταφράζεται ως:

    αντιστοιχια, σχεση, αλληλογραφία, ανταποκριση, συμφωνια κλπ

    πιστεύω οτι θα πρεπει να αποδοθεί με τον όρο “τις μεταξυ μας σχεσεις ” μας, αν επιθυμειτε κατα λεξη μετάφραση.
    Ή “την εγγυτητά μας” αν νομιζετε οτι μπορειτε να παρεκκλινετε λιγο.

  23. Πολυ σωστη πρωτοβουλία, και συγχαρητήρια σε οσους καταπιαστηκαν με τη μετάφραση, μονο μια παρατήρηση.

    Το “which would inevitably interrupt our connections and correspondence”,
    έχει μεταφραστεί ως: “θα διαρρήγνυαν τους δεσμούς και την *αλληλογραφία μας”

    Δεν νομιζω πως ηταν θέμα παρεμποδισμένου ταχυδρομείου η διαρρηξη των δεσμών Αγγλων και Αμερικανων. Και ουτε σταματησε βεβαια και ποτε η αλληλογραφια μεταξυ τους…

    Μια λοιπον και το “correspondence” εχει τις παρακατω έννοιες :
    1. the condition of agreeing or corresponding
    2. similarity
    3. agreement or conformity
    4a. communication by letters
    b. the letters so exchanged

    και στα ελληνικά μεταφράζεται ως:

    αντιστοιχια, σχεση, αλληλογραφία, ανταποκριση, συμφωνια κλπ

    πιστεύω οτι θα πρεπει να αποδοθεί με τον όρο “τις μεταξυ μας σχεσεις ” μας, αν επιθυμειτε κατα λεξη μετάφραση.
    Ή “την εγγυτητά μας” αν νομιζετε οτι μπορειτε να παρεκκλινετε λιγο.

  24. λ:ηρ
    Αυτά μεταφράζονται, από μια ομάδα υπό τον Θ. Πελαγίδη. Αν πάντως έχετε όρεξη και χρόνο, υπάρχει το Σύνταγμα με τις τροπολογίες του. Ίσως να αποτελέσει παράδειγμα για την επόμενη αναθεώρηση που πρέπει να γίνει…

Leave a Reply to elate Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *