Το Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικής Ασφάλισης έχει 4 γενικούς γραμματείς. Και οι τέσσερεις, με βάση τα βιογραφικά τους, είναι τουλάχιστον αγγλομαθείς. Παρόλα αυτά, οι Έλληνες φορολογούμενοι πλήρωσαν πριν λίγες μέρες €467,40 για παροχή διερμηνείας σε συνάντηση του «κ. Γεν. Γραμματέα με την Τροϊ[κα]».
Πολλές οι ερωτήσεις εδώ.
- Καταρχήν αφού είναι αγγλομαθείς οι γενικοί γραμματείς του υπουργείου, προς τι η ανάγκη των διερμηνέων;
- Αν δεν είναι επαρκώς αγγλομαθείς τότε τι στο διάολο ασχολούνται με κυβερνητικές ευθύνες σε μια περίοδο που η Ελλάδα χρειάζεται υψηλά καταρτισμένα στελέχη για την επιβίωσή της;
- Τόσο opengov φάγαμε, μια αγγλομάθεια δεν είμασταν σε θέση να απαιτήσουμε για τα υψηλόβαθμα στελέχη των υπουργείων;
- Ποιός είναι ο «κ. Γεν. Γραμματέας» της απόφασης με ΑΔΑ 410ΒΛ-Ε9; Τι στο διάολο Διαύγεια είναι αυτή όταν δεν μας λέει ποιος ήταν ο γενικός γραμματέας που ήθελε μεταφραστή; (Αλλά μαθαίνουμε το όνομα της μεταφράστριας).
- Η λέξη «Τροϊ[κα]» αποτελεί επίσημη περιγραφή των αντιπροσώπων του μηχανισμού διάσωσης; Άλλο να τους περιγράφει ως Τρόικα ο Τύπος κι άλλο το επίσημο κράτος.
Κοντεύουμε να απωλέσουμε την εθνική μας κυριαρχία και μυαλό δεν φαίνεται να έχουμε βάλει: τσαπατσουλιές και μετριοκρατία καλά κρατούν.
Pingback: Tweets that mention Χέλοου Τρόικα, Άι Έμ δε Σέκρετέρι Τζένεραλ | λ:ηρ -- Topsy.com
Πάντως από ότι φαίνεται η “τρόικα” είναι επίσημος όρος: http://europa.eu/scadplus/glossary/troika_el.htm
Ναι, όμως άλλο η Τρόικα της κοινής εξωτερικής πολιτικής στην οποία παραπέμπει η αναφορά παραπάνω, κι άλλο οι εκπρόσωποι του μηχανισμού στήριξης και διάσωσης. Δηλαδή, ως επισημος όρος της ΕΕ, η Τρόικα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται με δημοσιογραφική αμέλεια σε έγγραφα του Ελληνικού κράτους.
Είναι εύκολο να δικαιολογηθεί από το κράτος η ανάγκη επίσημων διερμηνέων σε συναντήσεις με αλλοδαπούς εφόσον πραγματοποιούνται για σύναψη συμφωνιών με νομικού τύπου περιεχόμενο. Στις λεπτομέρειες κρύβεται η αλήθεια. Δεν ξέρω επίσης αν οι “τροϊκανοί” είναι καλοί γνώστες της αγγλικής εξίσου , τουλάχιστον στο επίπεδο που απαιτούν οι συναντήσεις με τους ημεδαπούς. Ίσως δηλαδή η ανάγκη ύπαρξης διερμηνέων να είναι απαραίτητη και για τις 2 πλευρές . Ο λογαριασμός βέβαια πληρώνεται από αυτόν που έχει ανάγκη (βλέπε Ελ. Κράτος).
Πάντως με διερμηνείς ή χωρίς αποδεικνύεται (όπως χαρακτηριστικά τους επεσήμαναν οι της τρόικας) ότι δεν ξέρουν τί συμφωνίες υπογράφουν έτσι και αλλιώς.
“Κοντεύουμε”, Λεωνίδα;
Γενικά συμφωνώ, απλά να αναφέρω πως σε διαπραγματεύσεις ανάμεσα σε 2 μέρη τα οποία μιλούν διαφορετικές γλώσσες, μπορεί οι “μεταφραστές” να χρησιμοποιηθούν ως άλοθι για να κερδίσει χρόνο η μια πλευρά. Είναι κλασσικό τρικ αυτό των γιαπωνέζων, αλλά και άλλων διεθνών προσωπικότητων (αν δεν κάνω λάθος και ο Μακάριος είχε παραδεχτεί πως το έκανε).
Γενικά συμφωνώ, απλά να αναφέρω πως σε διαπραγματεύσεις ανάμεσα σε 2 μέρη τα οποία μιλούν διαφορετικές γλώσσες, μπορεί οι “μεταφραστές” να χρησιμοποιηθούν ως άλοθι για να κερδίσει χρόνο η μια πλευρά. Είναι κλασσικό τρικ αυτό των γιαπωνέζων, αλλά και άλλων διεθνών προσωπικότητων (αν δεν κάνω λάθος και ο Μακάριος είχε παραδεχτεί πως το έκανε).
Γενικά συμφωνώ, απλά να αναφέρω πως σε διαπραγματεύσεις ανάμεσα σε 2 μέρη τα οποία μιλούν διαφορετικές γλώσσες, μπορεί οι “μεταφραστές” να χρησιμοποιηθούν ως άλοθι για να κερδίσει χρόνο η μια πλευρά. Είναι κλασσικό τρικ αυτό των γιαπωνέζων, αλλά και άλλων διεθνών προσωπικότητων (αν δεν κάνω λάθος και ο Μακάριος είχε παραδεχτεί πως το έκανε).