Tσάμπα νταήδες και μάγκες

Από το blog του Darthiir the Abban:

Και ύστερα στέλνουμε τα ΜΑΤ για να διαφυλάξουν την τάξη από καμιά 50αριά πολίτες που διαμαρτύρονται για τα δέντρα λέει. Μα είμαστε καλά ή έχουμε ξεφύγει τελείως με τις δυνάμεις καταστολής; Πάτε καλά εσείς εκεί πάνω ή ζείτε μέσα σε κανά Wii (το πλέιστέισιον πάλιωσε τώρα, βγήκαν πιο μοντέρνες ηλιθιότητες για να καίτε εγκεφάλους); Αλλά φυσικά, στους πολίτες τα στέλνουμε, στους μαθητές τα στέλνουμε, στους συνταξιούχους τα στέλνουμε, τσάμπα νταήδες και μάγκες. Στους αγρότες κανείς δεν τόλμησε να τα στείλει γιατί ήξεραν ότι μετά θα βρουν μερικούς λιανισμένους κάτω από τα υνιά των τρακτέρ. Κατά τα άλλα η οικονομική ζημιά στο κέντρο της Αθήνας τους μάρανε. Για τη σημερινή που κυμαίνεται σε πολύ ψηλότερα επίπεδα τουμπεκί και τα ΜΑΤ στον πάγκο, εκεί δε μας παίρνει να κάνουμε τους τσάμπα νταήδες, ειδικά σε ανθρώπους που εν τέλει έχουν δίκιο και τους έχουμε καταστρέψει με τις πολιτικές μας.

Υποκλίνομαι.

Share

Let all who do justice and love mercy say amen

Η προσευχή στο τέλος της ορκομωσίας του Barak H. Obama ήταν, για μένα, μια από τις κορυφαίες στιγμές της μέρας. Όχι για θρησκευτικούς λόγους αλλά για κοινωνικούς και ιστορικούς.  Αν και πέρασε απαρατήρητη στα Ελληνικά ΜΜΕ ο συμβολισμός της είναι βαθιά ριζωμένος στην ιστορία της Αμερικής.

Joseph LoweryΤην προσευχή έγραψε και διάβασε ο Αιδεσιμότατος Joseph Lowery.  Πρόκειται για ιστορική φυσιογνωμία του αμερικανικού κινήματος κοινωνικών δικαιωμάτων (civil rights) στο οποίο και πρωτοστάτησε.  Ήταν συνεργάτης του Martin Luther King και είναι γνωστός για την παρησσία του και την ευθύτητά του.

Ο Lowery άνοιξε την προσευχή του με δυο στίχους από τον «Εθνικό Ύμνο του Νέγρου»:

God of our weary years
God of our silent tears

(Θεέ των ταλαιπωρημένων χρόνων μας
Θεέ των σιωπηλών δακρύων μας)

Στη συνέχεια χρησιμοποίησε βιβλικές αναφορές και μάλιστα μια από αυτές σε σύγχρονη παραλλαγή:

συγκόψουσιν τὰς μαχαίρας αὐτῶν εἰς ἄροτρα (Ησαΐας 2:4)
beat tanks into tractors

Έκλεισε την προσευχή του με μια ευχή που προκάλεσε πολλά σχόλια:

Lord, […] we ask you to help us work for that day when black will not be asked to get in back, when brown can stick around, when yellow will be mellow, when the red man can get ahead, man; and when white will embrace what is right. Let all those who do justice and love mercy say Amen. Say Amen.  Amen.

Συγκεκριμένα, η αποστροφή «when white will embrace what is right» έδωσε αφορμή σε κάποιους συντηρητικούς σχολιαστές να παρατηρήσουν πως η ευχή του Lowery ήταν ρατσιστική σε βάρος των λευκών.  Διότι, θεωρητικά, ο λευκός άνθρωπος έχει ήδη εναγκαλιάσει αυτό που είναι σωστό.

Το κλείσιμο της προσευχής του Lowery ήταν μια αυθεντική πινελιά Βαπτιστικού κηρύγματος — παρόλο που ο Lowery είναι Μεθοδιστής: όσοι πράττουν δικαίως και αγαπούν το έλεος πείτε Αμήν.  Και Αμήν.  Αμήν.

Και με την προσευχή αυτή, από το στόμα ενός ανθρώπου που περπάτησε δίπλα στον Martin Luther King, έκλεισε η ορκομωσία του 44ου προέδρου των ΗΠΑ.

Share

Διακήρυξη της Ανεξαρτησίας

Η Διακήρυξη της Ανεξαρτησίας των ΗΠΑ αποτελεί ένα ιστορικό κείμενο της νεότερης ιστορίας της ανθρωπότητας. Επικυρώθηκε από τους αντιπροσώπους των 13 (βρετανικών τότε) πολιτειών γύρω στις 2 Αυγούστου 1776.

Ο δημοσιογράφος Πάσχος Μανδραβέλης μας πληροφορεί (Καθημερινή 08.11.08) πως στα «ελληνικά δεν υπάρχει μεταφρασμένη ούτε η Διακήρυξη της Ανεξαρτησίας των Ηνωμένων Πολιτειών». Με αφορμή την παρατήρηση του Πάσχου Μανδραβέλη, μια ομάδα ιστολόγων και εθελοντών στο Διαδίκτυο ανέλαβε να κάνει την πρώτη (πιστεύουμε) μετάφραση στα Ελληνικά της ιστορικής αυτής Διακήρυξης. Η μετάφρασή μας δεν είναι τέλεια και ελπίζουμε να την βελτιώσουμε με βάση τις υποδείξεις που θα λάβουμε από τους αναγνώστες μας.

Τα μέλη της μεταφραστικής ομάδας είναι (με αλφαβητική σειρά): Σπύρος Αγγελόπουλος, Κωνσταντίνος Γιαννούλης, Λεωνίδας Ηρακλειώτης, Μάνος Μακράκης, Γιάννης Παπαδόπουλος, και Χρήστος Σαμαράς. Τον συντονισμό της μετάφρασης έκανε ο Λεωνίδας Ηρακλειώτης.

Διαβάστε τη Διακήρυξη της Ανεξαρτησίας στα Ελληνικά: http://tinyurl.com/DIAKHRYJH.

Share

Ονειρεύομαι

Ονειρεύομαι πως μια μέρα αυτό το έθνος θα εγερθεί και θα βιώσει το αληθινό νόημα της ομολογίας «δεχόμαστε τις εξής αλήθειες ως αυταπόδεικτες, πως όλοι οι άνθρωποι δημιουργούνται ίσοι»

[…] Κι όταν αυτό γίνει, όταν αφήσουμε την ελευθερία να ηχήσει, όταν την αφήσουμε να ηχήσει σε κάθε χωριό και κοινότητα, από κάθε πολιτεία και κάθε πόλη, θα είμαστε ικανοί να προσεγγίσουμε εκείνη τη μέρα που όλα τα τέκνα του Θεού, μαύροι και λευκοί, Εβραίοι και μη, Διαμαρτυρόμενοι και Καθολικοί, θα μπορούν να ενώσουν τα χέρια τους και να τραγουδήσουν με τα λόγια του παλιού Νέγρικου τροπαρίου, «Ελεύθεροι επιτέλους! ελεύθεροι επιτέλους! Πρώτα ο Θεός ο Παντοδύναμος, είμαστε επιτέλους ελεύθεροι!»

I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.

But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we have come here today to dramatize a shameful condition.

In a sense we have come to our nation’s capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.

It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked “insufficient funds.” But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. So we have come to cash this check — a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice. We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quick sands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God’s children.

It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro’s legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.

We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force. The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. They have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom. We cannot walk alone.

As we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, “When will you be satisfied?” We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied, as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as the Negro’s basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We can never be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by signs stating “For Whites Only”. We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.

Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.

I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal.”

I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

I have a dream today.

I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification; one day right there in Alabama, little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

I have a dream today.

I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.

This is our hope. This is the faith that I go back to the South with. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

This will be the day when all of God’s children will be able to sing with a new meaning, “My country, ’tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the pilgrim’s pride, from every mountainside, let freedom ring.”

And if America is to be a great nation this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!

Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!

Let freedom ring from the curvaceous slopes of California!

But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!

Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!

Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring.

And when this happens, when we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God’s children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, “Free at last! free at last! thank God Almighty, we are free at last!”

Share

Μια άλλη ματιά στο Παλαιστινιακό

Πριν λίγες μέρες ο Gunnar Heinsohn έγραψε στην ευρωπαϊκή έκδοση της Wall Street Journal:

When Hamas routed Fatah in Gaza in 2007, it cost nearly 350 lives and 1,000 wounded. Fatah’s surrender brought only a temporary stop to the type of violence and bloodshed that are commonly seen in lands where at least 30% of the male population is in the 15-to-29 age bracket. (Ολόκληρο το άρθρο από τη WSJ 12.01.09).

Η συλλογιστική του Heinsohn έχει ενδιαφέρουσα και, στατιστικώς, δόκιμη βάση:

In such “youth bulge” countries, young men tend to eliminate each other or get killed in aggressive wars until a balance is reached between their ambitions and the number of acceptable positions available in their society.  […]

The reason for Gaza’s endless youth bulge is that a large majority of its population does not have to provide for its offspring. Most babies are fed, clothed, vaccinated and educated by UNRWA, the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East. […]

If the West prefers calm around Gaza even before 2025, it may consider offering immigration to those young Palestinians only born because of the West’s well-meant but cruelly misguided aid. In the decades to come, North America and Europe will have to take in tens of millions of immigrants anyway to slow the aging of their populations.

Το άρθρο αξίζει να διαβαστεί και να συζητηθεί.  (Ευχαριστώ τον PFK που μου πρότεινε να διαβάσω το άρθρο του Heinsohn).

Share

Έστω λοιπόν

Έστω λοιπόν πως η εκδοχή του αστυνομικού που πυροβόλησε το 15χρονο παιδί είναι αλήθεια.  Πως ο 15χρονος δηλαδή απείλησε άμεσα τη ζωή του αστυνομικού ο οποίος κατέφυγε στην ύστατη άμυνα και πυροβόλησε.  Έστω λοιπόν πως αυτή είναι η αλήθεια.

Αν λοιπόν αυτή είναι η αλήθεια, τότε η ΕΛ.ΑΣ. και οι πολιτικοί προϊστάμενοί της δεν έχουν παρά να παρουσιάσουν το εξής τεκμήριο: την ώρα που οι αστυνομικοί, μέσω ασυρμάτου, ενημέρωσαν το κέντρο πως βρίσκονται σε συμβάν το οποίο χρήζει ενισχύσεων καθώς και την ώρα που ανακοίνωσαν στο κέντρο πως έχει πυροβοληθεί πολίτης και ζήτησαν την αποστολή ασθενοφόρου.  

Γίναν δηλαδή οι παρακάτω διάλογοι και τί ώρα;

Κέντρο από τάδε όχημα:  Είμαστε στη συμβολή των οδών Χ & Ψ.  Δεχτήκαμε επίθεση με αντικείμενα που πετάχτηκαν στο περιπολικό.  Περίπου Ν άτομα, άρρενες, ηλικίας α-β ετών, κινούμενοι προς τάδε κατεύθυνση.  Κατεβαίνουμε για απώθηση και έρευνα.

Και αργότερα…

Κέντρο από τάδε όχημα: Έκτακτη ανάγκη. Δεχτήκαμε νέα επίθεση.  Πυροβολήσαμε.  Έχουμε έναν πεσμένο πολίτη στη συμβολή των οδών Χ & Ψ.  Ζητούμε ασθενοφόρο και ενισχύσεις.

Share

Της υποκρισίας (πράσινε) ήλιε ομοφοβικέ …

Παρακολουθώ αυτές τις μέρες, με ενδιαφέρον, την κάλυψη του e-lawyer για τo σύμφωνο συμβίωσης που συζητιέται στη Βουλή.

Οι βουλευτές του ΠΑΣΟΚ που μίλησαν ως τώρα, ήταν επικριτικοί απέναντι στην κυβέρνηση που διάλεξε να μην συμπεριλάβει εξαιρέσει τα ομόφυλα ζευγάρια στο από το σύμφωνο συμβίωσης.   Ο elawyer σημειώνει πως θα αρκούσε ένας βουλευτής μόνο να εγείρει ζήτημα αντισυνταγματικότητας, όσον αφορά την εξαίρεση των ομόφυλων ζευγαριών.  Σύμφωνα με το άρθρο 100 του Συντάγματος, ο elawyer εξηγεί,  οποιοσδήποτε βουλευτής θα μπορούσε να εγείρει το ζήτημα της αντισυνταγματικότητας.

Την αντισυνταγματικότητα της εξαίρεσης των ομόφυλων ζευγαριών αναγνώρισε πλαγίως ο Τηλέμαχος Χυτήρης κατά την ομιλία του στη Βουλή για το σύμφωνο συμβίωσης.  Επίσης ο κ. Χυτήρης προεξόφλησε πως τυχόν προσφυγή στα ευρωπαϊκά δικαστήρια κατά της εξαίρεσης των ομόφυλων ζευγαριών, θα οδηγήσει την Ελλάδα σε μια νέα καταδίκη.

Απορώ λοιπόν: δεν υπάρχει ούτε ένας βουλευτής στο ΠΑΣΟΚ που να αντιλαμβάνεται την ισχύ που του παρέχει αυτή τη στιγμή το άρθρο 100 του Συντάγματος;  Γιατί δεν παίρνει το ΠΑΣΟΚ την πρωτοβουλία να εγείρει θέμα αντισυνταγματικότητας;  Είναι (πράσινου) ηλίου φαεινότερο πως το ΠΑΣΟΚ καταλαβαίνει ότι η εξαίρεση των ομόφυλων ζευγαριών είναι αντισυνταγματική.  Γιατί λοιπόν δεν κάνει το επόμενο βήμα;  Τι φοβάται το ΠΑΣΟΚ;

Η εξαίρεση των ομόφυλων ζευγαριών από το νομοσχέδιο για την ελεύθερη συμβίωση παραβιάζει ανθρώπινα δικαιώματα.  Η «επέκταση» του συμφώνου στα ζευγάρια αυτά θα έπρεπε να είναι αυτονόητη.   Δεν τίθεται καν θέμα επέκτασης.  Τα ζευγάρια αυτά έχουν τα ίδια δικαιώματα με όλους μας.  Δεν νοείται δηλαδή επέκταση των δεδομένων αυτών δικαιωμάτων.  Αντιθέτως έχουμε περιστολή των δικαιωμάτων μιας μερίδας πολιτών, με βάση τις γεννετήσιες προτιμήσεις τους και μόνο.

Και δεν υπάρχει ούτε ένας βουλευτής στο ΠΑΣΟΚ με σπονδυλική στήλη να αμυνθεί των δικαιωμάτων αυτών.  Αναρρωτιέμαι, τελικά, πώς στέκονται όρθιοι οι βουλευτές αυτοί;  Λέτε να είναι η κόλλα που τους βάζει το καθαριστήριο στα ρούχα τους;

Share

Η διάβρωση της ελευθερίας

Έπειτα από 178 χρόνια εθνικής ανεξαρτησίας και έπειτα από 34 χρόνια ομαλού δημοκρατικού πολιτεύματος, στην Ελλάδα δεν φαίνεται να έχει γίνει ούτε κατανοητή ούτε σεβαστή η υπευθυνότητα που αρμόζει στην ελευθερία.  Με αποτέλεσμα να διαβρώνεται η ίδια η ελευθερία. Υπεύθυνοι για την διάβρωση αυτή δεν είναι μόνο όσοι έχουν ταυτίσει την ανευθυνότητα με την ελευθερία. Συνυπεύθυνοι είναι όσοι παραμένουν σιωπηλοί απέναντι στην διάβρωση.

Share

I have a dream

Στις 28 Αυγούστου 1963 ο Martin Luther King Jr έδωσε μια ομιλία στην πρωτεύουσα των ΗΠΑ, κάτω από τη σκιά του μνημείου που είναι αφιερωμένο στον Abraham Lincoln.  Η ομιλία πέρασε στην ιστορία με τον τίτλο «I have a dream» και άλλαξε την πορεία του τόπου στο θέμα των ανθρωπίνων δικαιωμάτων.   Θυμήθηκα την ομιλία του σήμερα που γιορτάζουμε τα γεννέθλια του ανθρώπου αυτού.  Κι ευχήθηκα να ακουστεί μια παρόμοια ομιλία στα Ελληνικά μια μέρα.  Μια ομιλία που να μας αφυπνήσει από τη νάρκη στην οποία έχουμε περιπέσει και που θα μας εμπνεύσει να αποτινάξουμε τον ζυγό της μετριότητας, της αναξιοκρατίας, και της φαυλότητας.

Share